jueves, mayo 28, 2015

Durs Grünbein, cinco poemas de De mañana en la zona gris (1988)

Arcadia por Autobahn 11. Durs Grünbein.
Nota y versiones de Daniel Bencomo. 

(aquí la liga al pdf de la revista La Colmena de la UAEMEX, donde aparecieron originalmente)

Durs Grünbein nació en Dresde en 1962 y radicó desde 1985 hasta 2013 en Berlín. Es autor de una de las obras poéticas más diversas y distinguidas de la actualidad alemana, quizá el más destacado de los autores provenientes de la extinta República Democrática Alemana. En 1995 obtuvo el premio Georg Büchner, y entre sus libros se cuentan Lecciones en la base del cráneo, A los apreciables muertos, De la nieve o Descartes en Alemania, El misántropo en Capri, o el libro de ensayos Por qué vivir sin la escritura. Esta muestra pertenece a su primer libro, De mañana en la zona gris (Grauzone morgens), aparecido en 1988. Los originales se tomaron de la edición de 1992 publicada por la editorial Suhrkamp.

Esta es la décimoprimera y última entrega de la columna de traducción Arcadia por Autobahn. Lamento mucho la desaparición de los espacios especializados de traducción de poesía en la revista La Colmena. Con ellos se pierde una referencia imprescindible de la actualidad de la disciplina en nuestro país y uno de los rasgos que por años distinguió a esta revista entre los lectores de literatura. Agradezco el espacio y la confianza en Arcadia por Autobahn a su editor Juan Carlos Carmona, y dedico este trabajo a la memoria del poeta y traductor Guillermo Fernández, guía de quien escribe en el arte de la traducción y autor necesario de la poesía escrita en México.

*

Eine hagere Frau morgens
unterwegs zum Betrieb ein
wenig schwankend als sie
die Fahrbahn betritt –

häßliche dünne Beine mit
blauen Flecken ein lila
Kleid weiße Tragetasche
zerkratzt wenn sie sich

umdreht siehst du ihr
junges Gesicht mit dem
Ausdruck der Müdigkeit
unverändert nach Wochen

tot aufgefunden. Wer kennt
diese Person? Wer hat sie
zuletzt gesehn? Wer kann

nähere Angaben machen?





Una magra mujer por la mañana
de camino a la empresa un
poco vacilante
al meterse al carril –

piernas horribles y enjutas con
manchas azules un vestido
lila una bolsa blanca de plástico
arañada cuando ella se

gira tú observas
su rostro jovial con
la expresión del cansancio
inalterada tras semanas

encontrada muerta. ¿Quién conoce
a esta persona? ¿Quién la ha visto
por último? ¿Quién puede ofrecer

información más precisa?


 *



Wärmeplastik nach Beuys


Erst als der geile Fliegenschwarm
         aufstob in äußerster Panik
                          um seine Beute tanzte wie

                  eine Wolke von Elektronen mit
hohem Spin, sah man die beiden

                                   Jungvögel nackt.

Es war Zwölf Uhr mittags und dieser
                  böse Zufall nichts
         als eine Gleichgewichtsformel

              für zwei gedunsene Madennester
                          wie Spiegeleier
leicht angebraten im Straßentiegel
         aus Teer und Asphalt.


Plástico térmico según Beuys


Cuando la horda caliente de moscas
         se elevó en pánico inmenso
                           danzaba en torno a su presa

                  como nube de electrones
con alto spin, se dejaron ver entonces ambos
                 
                                   polluelos desnudos.

Eran las doce al mediodía y esa
                  mala coincidencia nada
         sino una fórmula de equilibrio

              para dos larvas abotagadas
                          como huevo estrellado
ligeramente fritas en el crisol de la calle
         de alquitrán y asfalto.

        
*

Fast ein Gesang


Alles fängt an kompliziert
                          zu werden
                                            wenn dir das
Elefantengrau dieser Vor-
                          stadtmauern den
                                            letzten Nerv
raubt für die Unmengen
                          freundlicher Augenblicke.
Dann geht plötzlich alles
                          schief
                                   du bist nur noch
aufgelegt zu geduldigen
                          Elegien
                                   montierst lustlos
ein bißchen an diesen
                          verbogenen Mobiles aus
                                                     Tele-
graphendrähten und altem
Gitterwerk –
                                   traurig traurig:
nichts will mehr fliegen
                          nichts sich bewegen lassen
von einem lichten Wind.
                          Natürlich ist alles dann
nur noch ein Rinnsal     
                                   vor-
                          gestriger Freuden
                                            du läufst
steif wie der
                                   bruder des
                          blutegels durch diese
langweiligen Straßen
                                   weichst
Mülltonen und Stapeln von
                          Bierkasten aus und vor all
diesen Abrißhäusern und
                          öden Garagenhöfen
Plakatschwarten an Litfaß-
                          säulen und
                                            Schrebergärten
peinlich umzäunt bist du
                          die meiste Zeit
                                                     nichts als
ein drahtiger kleiner Statist
                          hin und herbugsiert in den
Staffagen eines schäbigen
                          Vorstadtkinos
                                            4 Jahrzehnte
nach diesem Krieg.
                                   Klar daß
                          fast jedes Gedicht dir
vor Müdigkeit schlaff wie
                          ein loses Spruchband zum
Hals heraushängt:
                                   dieser Vers
                           so gut wie ein anderer
                                                     hier
auf einer Grautonskala… Es gibt
                          keine Wölfe mehr nachts und
Asasels rauhes Gebell ist
                          das Taxihupen am Morgen. Der
Frühling ist dieser Urin-
                          gestank altersschwacher
Maschinensäle und
                                   Herbst der
                          Asphaltglanz auf Dächern und
Ästen ein Netz haarfeiner
                          Risse zurückgelassen vom
Ascheregen quer über den
                          dreckigen Siegelungen
des Lärms (d.h. natürlich nut
                          wenn du dich mies fühlst).
                                                     Ansonsten
geht wohl auch das.




Casi una canción


Todo comienza a volverse
                          difícil
                                            cuando el color
gris elefante de los sub-
urbios te roba
                                            el último nervio
para montones
                          de momentos amigables.
Luego todo se estropea
                          de súbito
                                   y todavía estás
de ánimo para pacientes
                          elegías
                                   armas sin ganas
un poco de ese
                          móvil doblado hecho
                                                     de cables
de telégrafos y viejos
                          enrejados –
                                   triste triste:
nada quiere volar
                          nada se deja mover
por un viento ligero.
                          Todo es por supuesto
apenas un riachuelo
                                   de ante-
                          ayer amigos
                                            tú corres
tieso como el      
                          hermano de las
                  sanguijuelas por estas
calles tan aburridas
                          evitas
botes de basura y cajas de cerveza y sobre todo
estas casas para demolición
                                   o estas cocheras
cortezas de carteles en columnas
                          de anuncios y
                                            huertos familiares
cercados tristemente tú eres
                          casi siempre
                                                     apenas
un pequeño y vigoroso comparsa
                          remolcado aquí y allá
entre los adornos de un deslucido
                          cine de las afueras
                                            4 décadas
después de esta guerra.
                                   Es claro que
                          casi todo poema te
te hace caer de cansancio
                          blando como una floja pancarta
cuelga del cuello:
                                   este verso
                          igual de bien que cualquier otro
                                                     aquí
sobre una escala de tonos grises… No hay más
                          lobos por las noches y
el ladrido de Azael es
                           el claxon del taxi de mañana. La
primavera es este hedor
                          a orines en decrépitas
salas de máquinas y
                                   otoño el
                          brillo del asfalto sobre los techos y
ramas una red de fisuras tan fina
                          como un cabello dejada
por la lluvia de cenizas transversal sobre
                          los sucios reflejos
del ruido (esto es por supuesto solo
                          si tú te sientes miserable)
                                                     De lo contrario
también así está bien.


*

Belebter Bach


mit alten Autoreifen, Glas
Sperrmüll und der Attrappe
eines kleinen Wehrs

aus Zellophan und Schrott,
in dem inmitten Schaums
auf einem Ölfilm ausgesetzt

ein grüner Badefisch sich
zwischen Zweigen schaukelnd
leicht um seine Achse dreht.

Kommt
Wellen klaren Wassers, kommt.



Arroyo animado


con viejos neumáticos, vidrio,
basura voluminosa y el simulacro
de un pequeño ejército

de celofán y deshechos
en medio de la espuma
sobre una película de aceite

gira un pececito de baño
oscilante entre las ramas
apenas sobre su eje.

Vengan
olas de agua clara, vengan.



*

Lokpumpe


Sieh, diese große rostige Pumpe
gußeisern und wie ein Galgen
oder ein Totemrohr fremd

zwischen den Gleisen, als wäre da
irgendein Regen… irgendein Todes…
Geheimnis in ihr.

Süßlich stinkend, in Wellen, schlägt
das Geschrei blutiger Fischschuppen
aus offnen Waggons mir ins Gesicht.

Der Regen läßt nach, wo ich friere.
Ich denke an Tlaloc, den Regengott,
Gott des Wassers  im Alten Mexico –

Ich bin nicht hungrig, ich weiß,
die Bahnsteige hier liegen still.


Bomba motora

Mira, esa enorme bomba en herrumbre
de hierro colado y como un pescante
o como un raro tubo tótem

entre las vías, como si hubiera
en ella un secreto
de alguna lluvia… de alguna muerte…

Con dulce hedor, en olas, me golpea el rostro
el griterío de escamas sangrantes
que viene de un vagón abierto.

La lluvia amaina donde me congelo.
Pienso en Tláloc, el dios de la lluvia,
dios del agua en el antiguo México –

No estoy hambriento, lo sé,
aquí reposan los vagones de pasajeros.